Был во второй половине XX века такой телеспектакль “Всего несколько слов в честь господина де Мольера”, поставленный великим Эфросом. Перефразируя название, хочу сказать всего несколько слов в защиту великого и могучего. Русского языка то бишь. Выступить в качестве его адвоката. Ведь голос самого потерпевшего с каждым днем звучит все тише. Вы не замечали, что в текстах объявлений о найме на работу, развешанных повсюду, теперь уточняют одну немаловажную деталь. Претенденты на место должны владеть (внимание!) русским языком. Давно ли главным преимуществом потенциальных сотрудников был английский? Кажется, еще вчера работодатели подбирали людей, руководствуясь совсем иными критериями. Желающие получить хорошее место должны были говорить, а также писать на английском и кыргызском. Знание языка Пушкина и Чехова было чем–то само собой разумеющимся. Не успели оглянуться, и вот уже чуть ли не основное требование к потенциальному персоналу — владение русским. Но... Надо признать, что основная масса населения страны дома на русском не изъясняется. Честно говоря, не знаю, учат ли ему в кыргызских школах. Но, учитывая страшную языковую безграмотность значительной части наших трудовых мигрантов, ищущих лучшей доли в России (на заработки ведь чаще всего отправляются представители самых бедных слоев населения, уроженцы регионов), видимо, нет. Да и много ли детей сейчас ходят в эти самые школы? До учебы ли им?! Тогда откуда людям его знать? Книги сейчас читают все меньше и меньше. В новостных выпусках местных телеканалов, идущих на кыргызском языке, прямую речь героев, произносимую на русском языке, обязательно тут же переводят на кыргызский. Так что телезрители ее в принципе и не слышат. Интересно, что в русскоязычных выпусках слова, произнесенные кем–то на кыргызском, перевести на русский почему–то забывают. А вы обратили внимание, что все больше зарубежных фильмов и мультфильмов на наших каналах транслируются дублированными на кыргызский? И ладно бы их переводили с английского или какого другого языка. Нет, берется именно дублированная на русский язык копия и затем переводится на кыргызский. Причем, далеко не лучшим образом. Ведь постоянно профессионально занимающихся дубляжом актеров у нас нет. Для наших артистов дубляж — просто приработок. Но дело даже не в этом. Изучение языка в игровой форме за чтением комиксов, просмотром фильмов успешно практикуется во всем мире. И если нельзя заставить ребенка сидеть за учебниками, то уж увлекательное кино или мультик малыши всегда смотрят с удовольствием. Впрочем, взрослые тоже. Почему тогда не дать людям возможность учить нужный им язык таким образом? Или кто–то еще сомневается в этой необходимости? Россия, куда с каждым годом направляется все большее число представителей бывших союзных республик, в том числе кыргызов, устав от патологической дремучести мигрантов в языковом вопросе, ввела, наконец обязательную процедуру подтверждения знания русского языка. Отечественные чиновники и ученые мужи тем временем без устали твердят о том, что надо развивать госязык, пытаются создавать учебники и пособия. Пока, правда, не особо успешно. Все почему–то видят одну страшную трагедию — представители других национальностей, живущие в республике, не говорят на кыргызском. Но о том, что титульная нация, постоянно смотрящая в сторону России–матушки, игнорирует русский, скромно умалчивают.
Анастасия КАРЕЛИНА, обозреватель вопросов культуры и искусства «ВБ»